O Juventus, o Roma…
Boa parte dos comentários e e-mails enviados ao BRASIL MUNDIAL FC é de reclamações sobre o uso de times italianos no masculino. Como “o” Roma, “o” Juventus, “o” Lazio, “o” Internazionale ou “o” Udinese, que muitos brasileiros preferem usar no feminino. Mas, o padrão usado no GLOBOESPORTE.COM, e em outros veículos, é no masculino mesmo. Há quem goste, há quem não goste.
Como os leitores merecem satisfações sobre esse tema, separei o capítulo do livro “A imprensa e o caos na ortografia”, de Marcos de Castro, que trata sobre os clubes italianos. Jornalista desde 1958, Marcos, que foi importante revisor de veículos como Jornal do Brasil, Jornal da Tarde, O Dia, O Globo, Veja Rio, revista Mancheste e TV Globo, nos apresenta uma das explicações para este padrão.
Ele lembra que o costume no Brasil é usar nomes masculinos para times, na maioria das vezes. Em italiano, nomes como Roma, Lazio e Juventus são femininos sim, mas que devem ser traduzidos no masculino para o português, como adaptação à língua. Marcos cita um exemplo do francês: “la Seine”, expressão que no nosso idioma é “o Sena”, o rio que corta Paris. “Estarão sendo traidores do seu próprio idioma quem diz a Juventus, a Lazio, a Inter. (..) Não sabe português quem diz a Juventus, como pode saber muito bem o francês, mas também não sabe português quem traduz la Seine por a Sena, ‘porque é feminino em francês’”, afirma o jornalista.
Alguns clubes italianos são “sociedades”, como “a” Roma. Mas, a tradição no Brasil é usar os times de futebol no masculino. Até no caso de “sociedade”, como “o” Palmeiras. Explica Marcos: “Tão forte é o gênio de nossa língua quanto à tendência de tratar os clubes no masculino que não funciona neste caso nem a célebre concordância elíptica. (…) Todo o povo diz o Palmeiras”.
Há exceções, claro. Caso “da” Fiorentina. O time de Felipe Melo é assim, no feminino, também em português. “Fiorentina (florentina) é uma mulher, nascida em Florença. Não podemos tratá-la no masculino”, diz. Assim como “a” Portuguesa, “uma mulher que nasceu em Portugal”.
Essa é uma das explicações do padrão. Há quem concorde e há quem discorde.
(Thiago Dias)
rss do blog


12 setembro, 2009 as 21:24
É o Tino Marcos que obriga vocês a escreverem e a falarem assim né?! Só pode ser… deixem de ser arrogantes e escrevam a Juve, a Lazio…
É rídiculo ler O Juventus, o Lazio, O Internazionale…
Cresçam meus amigos
15 agosto, 2009 as 00:10
“(…)Há exceções, claro. Caso “da” Fiorentina. O time de Felipe Melo é assim, no feminino, também em português. “Fiorentina (florentina) é uma mulher, nascida em Florença. Não podemos tratá-la no masculino”, diz. Assim como “a” Portuguesa, “uma mulher que nasceu em Portugal”.
Essa é uma das explicações do padrão. Há quem concorde e há quem discorde.
(Thiago Dias)”
Ué. “A” Juventus, “A” Lazio, “A” Roma foram “batizadas” assim, então tem que ser chamado assim. A não ser que você queira ser chamado de “A” Thiago Dias lá na Itália.
15 agosto, 2009 as 00:07
Isso é uma chatisse, é com “A” e pronto. Não tem que ficar discutindo questão de Língua Portuguesa. É ITALIANO não é PORTUGUES, ENTÃO É COM “A” E PRONTO. >.<
15 agosto, 2009 as 00:02
Isso é um pé no saco, é com “A” e pronto. Não tem que ficar discutindo questão de Língua Portuguesa. É ITALIANO não é PORTUGUES, ENTÃO É COM “A” E PRONTO. SEUS IGNORANTES >.<
12 agosto, 2009 as 20:00
Eu só tenho uma observação: se Fiorentina não pode ser “o Fiorentina” por ser femininino… Por que Roma deve ser? Por acaso alguém vai AO Roma?
24 março, 2009 as 18:46
Ah, e para o Daniel (do ano passado), que escreveu “exceção” com “ss”, VAI APRENDER A ESCREVER MANÉ!
24 março, 2009 as 18:44
Que comentário legal, Guilherme! Vamos puxar a orelha do pessoal do GE.com.
E o do Ricardo também, principalmente a parte do “pobre canal”…
ARTIGO MASCULINO ANTES DESSES TIMES ITALIANOS É FALSIDADE!!!!!!!!!!!!
18 março, 2009 as 19:04
Não há o que discordar nem concordar. Vocês estão totalmente errado.
Primeiramente, essa história de que times brasileiros usam apenas o artigo masculino é inverídica.
Aqui em Santa Catarina temos a Chapecoense, a Camboriuense; no rio temos a Cabofriense, E em São Paulo temos a Ponte Preta e a Internacional de Limeira. Os primeiros citados pode-se argumentar que são gentílicos, mas os dois últimos não há o que discutir.
Outro exemplo é a LDU, não houve tradução do espanhol quanto ao artigo.
Segundo e mais importate: o apelido da Juventus é “La Vecchia Signora”, que traduzindo fica “A Velha Senhora” e não “O Velho Senhor”, ou pior ainda: “O Velha Senhora”.
Não se pode falar os nomes dos clubes e simplesmente trocar os seus gêneros, isso não depende da opinião individual e sim é um fato.
Dizer a Juventus, a Inter de MIão não tem nada a ver com usar o português incorretamente, porque não há nada, nem na nova reforma ortográfica que clubes brasileiros devem ter artigos masculinos.
Para finalizar, a Chapecoense, a Cabofriense (vocês não usam o artigo feminino incorretamente) levam o artigo porque é uma Associação, e o fato de o Palmeiras ser uma Sociedade e ter o artigo no masculino é a exceção e não a regra (provavelmente deve-se ao fato de a equipe ter se chamado O Palestra Itália no passado).
Resumidamente, criou-se um padrão incorreto. Não há o que discutir com a gente.
26 fevereiro, 2009 as 14:02
POR ISSO QUE ASSISTO OS JOGOS NA ESPN..KKKK PELO MENOS LÁ O NOME DO MEU TIME É FALADO DA MANEIRA CORRETA “A ROMA”, NÃO ESSA PALHAÇADA QUE DOI NOS OUVIDOS … SPORTV POBRE CANAL!
16 dezembro, 2008 as 11:36
A partir de hoje jogadores como Perrota, serão chamados de “a Perrota”, porque Simone em português é feminino, De Rossi será “a De Rossi”, porque Danielle também é feminino, Pirlo… “a Pirlo”, Andrea também é feminino!
4 dezembro, 2008 as 17:55
Então vamos torcer também para o Ponte Preta, o Portuguesa e o Desportiva, porque também pode-se escrever o time da Ponte Preta, o time da Portuguesa, o time da Desportiva.
Ah, por favor né!
4 dezembro, 2008 as 16:26
pode até ser mais correto utilizar no masculino,
mas eu nunca vou chamar a inter de o inter, pois o inter é do brasil.
há coisas que não são pensadas por jornalistas,
isso eu falo pois faço jornalismo.
26 novembro, 2008 as 15:27
Vcs da globo são uns cabeça de Tuiuiu… vão come formiga seus chupa cabra…
25 novembro, 2008 as 11:50
Me desculpem mas isso é besteira. Parece maispuro orgulho tupiniquista. Os nomes do times são em italiano certo. Eu acho que devemos pronunciar os nomes comoe eles são pronunciados em italiano. Da mesmo forma também acho que se na Italia dizem as equipes Juventus, Roma e Lazio são tratadas no feminino nós devemos também nos referir a ELAS no feminino. A Juve, A Roma, A Lazio.
Mudando de assunto: Por que vários cronistas esportivos insistem em chamar a LIGA(!!!!!!) dos Campeões da Europa de Copa dos Campeões da Europa? Parece que a noçaõ de inglês deles é meio defasada, não? Ou é só mais uma frescura tupiniquista? Traduzir corretamente os nomes dos torneios, não é nenhum ataque ou derespeito para com nossa lígua materna. Abrir uma excessão para o simples uso de um artigo também não.
Copa dos Campeões da Europa não pode ser cosiderada uma excessão pois League = Liga.
22 novembro, 2008 as 18:02
Mario | Dom, 16/11/08 | 00:59
Então vamos todos começar a falar O Manchester Unido, Cidade Manchester, Ham do Oeste e por aí vai
Pior ainda: West Ham viraria Presunto do Oeste, olha só que terror! E agora imagina eles mudando a pronúncia também dos nomes das cidades e times. Credo!
20 novembro, 2008 as 11:17
Ontem, assistindo o jogo, Brasil-Portugal, pela rede globo de televisão, ouvi várias vezes o galvão bueno citar a Inter, a Roma e da mesma forma o Falcão, que no passado citava “o” Roma, talvez por imposição da regra da edição da emissora. O que acontece?
19 novembro, 2008 as 17:55
Acho que deveria padronizar pro masculino. A regra do nome feminino obrigaria a falar “as Palmeiras”? E o que dizer do Vila Nova? Não teria que ser “a Vila Nova”?
17 novembro, 2008 as 13:21
vcś da globo são uns merdas, nao entendem de nada. da-le Tv Esporte Interativo!
17 novembro, 2008 as 11:57
é engraçado isso……pq entao o galvao quer pronunciar ate os acentos dos nomes estrangeiros corretamente?
outra coisa curiosa…a justificativa parafiorentina..pega por exemplo a roma….a cidade é feminino, certo:??o nome da roma é associação….ou seja, tb feminino…entao pq vc fala a cidade de roma e nao a associação roma ?
tem coisa errada ai…..
17 novembro, 2008 as 11:48
@ João Pardal, enquanto eles tem o PCV, outros tem PVC, aí mora a diferença. hahahahah
mas deixem a globo ser diferente gente. oxente que isto, cada um assiste e lê aquilo que quer e cada um faz noticia pro publico que deseja não é? Se a maioria aqui concorda que o certo é a Roma, porque vamos ensinar jornalismo a uma rede tão grande quanto “a” globo, bobagem…
abraço a todos